One of the couplets in one of Ghulam Ali's ghazal goes as
Mujhe phoonkne se pehle mera dil nikaal rakhnaa
Yeh kisi ki hai amaanat kahin saath jal na jaaye
(I forget the poet.I know that's criminal as half the beauty of a ghazal sung by somebody lies in the lyrics themselves)
A crude translation will be :
Take out my heart before cremating me
Its somebody's trust..It should not get burnt with everything else
Ahem... Correction...Thats the crudest translation..the whole beauty of Urdu is destroyed.
But if one takes it literally (I mean actually removing the heart), it sounds so gross..Its a poetic creation but sounds so violent..People with no poetic sense (sometimes me) should perhaps keep away from this ghazal..
I'm a big fan of Ghulam Ali's ..His 'Hungama hai kyun barpa...' should be declared as the anthem for those who love drinking..It almost tempts me to try it out :P. 'Chupke chupke...' is too good for words.. Other favourites are 'Aawargi...' and 'Itni muddat..'
Abida Parveen's ghazals are of a totally different class and talking about them will take another half an hour flat... Too mind-blowing...
No comments:
Post a Comment